查看: 31|回复: 0

[其他分享] 魔兽X档案:不吐不快 历代版本中的那些神翻译

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

3万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
30623
发表于 2018-1-17 17:55:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
如果你喜欢史古莉探员和她的节目,请点击这里观赏魔兽X档案全集
魔兽X档案:不吐不快 历代版本中的那些神翻译
魔兽X档案系列,每周二上午,史古莉探员带你探索魔兽世界过去的秘密。
游戏在许多年以前看起来是什么样子?
游戏还留存着什么秘密?
不要走开,如果你沉浸于过去的事件之中,你一定会爱上这个栏目。
史古莉探员
怎么样,跟上一期的亡灵妹子交流的还愉快吗?临结尾时候那幽怨的眼神让远在千里之外的探员都好一阵犯怵……嘛,不管怎么说,探员回来了~这一期我们讨论的内容是跟游戏体验息息相关的重要环节--是的,那就是 翻译。
魔兽X档案:不吐不快 历代版本中的那些神翻译
A:「Are you kidding?」
「你是奇丁吗?」。
B:「No, I am serious!」
「不!我是喜瑞儿!」
在曾经的X档案中我们说过,音乐无国界。但语言可不是这样。传说古巴比伦修建的通天塔的逾越之举让上帝震怒,从此混乱了人类的语言,让他们不再有力量做出这样逾越的事情。从此,CET成了语死早们挥之不去的噩梦。
但即使鸟语水平彪悍到了可以做翻译,却还是可能因为这样那样的原因出现各种匪夷所思却又令人捧腹的错误--看看文首这段已被奉为经典的错翻桥段你就明白了。探员自己曾在KFC惊鸿一瞥那句气壮山河的广告语“We do chicken right!”走出店门满脑子的“我们做鸡是对的!”余音绕梁三日不绝……
其实古往今来,各种作品翻译程度良莠不齐,我想大家也都已经习惯了。探员至今对一部讲述太空的电影耿耿于怀,全片的“space”--“太空”全部翻译成了“空格键”……看完之后沉思半响,终于明白了这个片子满屏幕的空格键原来都是宇宙的一部分,顿时痛苦得挠墙……这,就是传说中的机翻么?
魔兽X档案:不吐不快 历代版本中的那些神翻译
最近泰坦尼克号3D重制版风行,这个恶搞当时笑掉不少人大牙……
魔兽世界作为一个英文游戏,来到中文玩家面前自然免不了本地化这道工序,再说白点,就是翻译了。几年间,经历了代理变更,经历了审批风波,翻译人员换了几茬,不乏出彩段子,也偶见搞笑瑕疵,在今天的节目中,我们就来回顾一下,那些让人不吐不快的神翻译。
其实在魔兽之前,游戏本地化历史中就有过不少经典的卖萌案例;而提到游戏界令人忍俊不禁的糟糕翻译,就不能不说这两个脍炙人口的名词:“踢牙老奶奶”和“老头滚动条”。
踢牙老奶奶
“踢牙老奶奶”的典故源于台湾英宝格代理的欧美D&D经典作品之一《无冬之夜》中的翻译。游戏中出现的一个短语“kick my teech in”--“漠视”,被华丽地逐字翻译成“踢到牙齿”,比如说下面这一句:
“我向前跑进人群,大叫要他们停手,但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿!”
魔兽X档案:不吐不快 历代版本中的那些神翻译
满屏幕都是踢牙老奶奶,年纪都这么大了你还不让人消停会……
从此,“踢牙”的“老奶奶”一战成名,突兀的语感营造出无法言喻的喜剧效果,让人目光所及,想不记住都难。即使真没记住也没关系,因为代码的问题,踢牙老奶奶传说在整个游戏中随处可见,无限洗脑。从此“踢牙老奶奶”成为了满屏机翻词不达意不知所云的典型代表,被众人广泛引用,在网络爆红,势头直逼如今的最炫民族风。而这一经典语句的起源地英宝格公司,也因此声名扫地,被玩家们戏称为“火星文研究所”。
老头滚动条
如今上古卷轴5因膝盖中箭风靡全球,“老头滚动条”的名声也如雷贯耳,是个玩游戏的都知道上古卷轴有个别名叫老滚,却不是每个人都明白“老滚”这名字是打哪儿蹦出来的。
老滚刚刚被引入中国本地化的时候,翻译君想着这游戏肯定小众于是直接机翻省事了,没想到从标题开始就闹了个大笑话。《上古卷轴》英文名为《The Elder Scrolls》,Elder意为年长的;年久的,Scroll的意思则是卷轴状的事物。于是乎机翻君望文生义,“老头滚动条”横空出世,继而再被简称为老滚,朗朗上口迅速普及,让后来的一代神翻谷歌君也难以望其项背。
这两个足够经典,但并非最奇葩的,更有甚者的是把“愿死者安息”翻译成“哥特式金属私生子”;把《半衰期》翻译成《半条命》(而且这个译名还奇怪地被大众认同了)……就说我们熟悉的囧主任吧,也有过把“萨尔,大地之环最强有力的拥护者(champion)”翻译成“大地之环的最强冠军(champion)”的黑历史--所以说,做翻译这行一定要慎之又慎啊,指不定哪天你就继老头老太太之后载入史册名垂千古了……
魔兽X档案:不吐不快 历代版本中的那些神翻译
游戏界神翻译全家福
浑身都是破绽,魔兽常见的翻译错误
在魔兽世界原版的原文里面有个常用句式:I would sooner…其正确的翻译应该是“我宁愿”怎样,然而无论是国服还是台服,这个句式都被统统误翻为“我很快就要”怎样。
“不!绝不从你!我宁愿去死!”
“不!绝不从你!我就快死啦!”
这……卖糕的……如果你看到哪个NPC宣称他就快怎的怎的却最后也没怎的怎的,那么就完全是一场翻译的误会。
此外还有个让人百撕不得骑姐的地方,就是所有以ion结尾的人名,都被译作“奥”,而从读音上来讲,无论是“安”还是“恩”都更准确。也就是说,玛法里奥·怒风其实应该叫玛法里恩或者玛法里安;提里奥·弗丁也应该叫提里恩或者提里安;耐萨里奥应该叫耐萨里恩或者耐萨里安--另外黑龙一族男丁名字全部以奥结尾,这一错就直接错了一户口本子。
“你们怎么能理解我。”黑龙王子拉希奥黯然神伤:“我上学一直被同学嘲笑没文化,我爸还不让我改名!”
魔兽X档案:不吐不快 历代版本中的那些神翻译
HELLO,大家好,我的名字叫索尔饭,我是索尔的脑残粉
常见和经典是有区别的,常见错误往往到最后已经习惯成自然,约定成俗称,错的也就变成了对的。就好像汉语里有个词“呆板”,这个“呆”字原本是念“ai”(音挨)的,但是因为大家都念“dai”,最后只好统一修订成了“dai ban”。
而经典则不一样,经典错误和经典翻译一样,有时候就像上天赐予的礼物:文章本天成,妙手偶得之。
伊利丹与尤迪安
这个错误要追溯到魔兽世界尚未诞生,魔兽争霸刚刚进入天朝圣土的上古时代,但这个错翻从魔兽争霸时期便一路错到了魔兽世界,影响范围极大,使一大批童鞋直到今天仍然搞不清楚尤迪安与伊利丹究竟是什么关系,甚至有不少人脑补说暗夜精灵形态的蛋蛋就是尤迪安,恶魔形态才叫伊利丹,吹的神乎其神听的一惊一乍,仿佛真有那么一回事似的……
其实,这个问题的答案很简单。WAR3中最著名的恶魔猎手是Illidan Stormrage,而当时负责翻译的Ediart在西安交大的网吧里小眼昏花,愣是把“Illidan”的“Il”看成了“U”,于是好好的蛋蛋就变成了“Ulidan”--“尤迪安”。说起来,E大算是最初吃游戏大作民间本地化这只螃蟹的人,虽然Il看成U这种事情怎么想怎么匪夷所思,但既然是民间本地化,也就必然缺乏校对,这种可爱的错误才能保留下来,并引发了玩家们丰富的想象力和创造力……
魔兽X档案:不吐不快 历代版本中的那些神翻译
蛋哥:为什么受伤的总是我,我到底做错了什么
但是话先别说满了,并不是只有民间翻译才会把名字看错,绝不是。
寇?古?丘?
Cho'gall就是那位曾追随古尔丹、大名鼎鼎的双头食人魔法师,暮光之锤教派领袖。 这个名字的最接近翻译应该是丘加尔,国服翻译成“古加尔”,台服翻译成“丘加利”,国服早期魔兽争霸里则翻译为“寇加尔”,这个译名还被沿用在各版本的魔兽小说中,问题是--这些翻译全都错了。
魔兽X档案:不吐不快 历代版本中的那些神翻译
暮光神教在忽悠着你……
台服翻译应该是把ll错看成了li,而国服就……无论怎么排列组合也闹不清他们是怎么“古”出来的。这个翻译错误不但同时出现在魔兽争霸和魔兽世界,并且同时出现在国服与台服,甚至同时出现在游戏和小说--古往今来里里外外不同阵营不同地图的翻译竟然同时在这个名字上看走了眼,这巧合实在太夸张,不能不让人怀疑是不是暮光神教的法力作祟。
灰座狼第一版!
如果说WLK版本国服的翻译是一塌糊涂的话,那么TBC则是台服翻译烂到不忍入目。其中一个最有名的翻译错误叫做“灰座狼第一版”--英文原文为“Grey wolf alpha”,其中的alpha原本应该是表示首领,头狼一类的意思,却被翻成了第一版,这,这是把狼当机器猫了吧!
魔兽X档案:不吐不快 历代版本中的那些神翻译
大名鼎鼎的灰座狼第一版
想想看,你走在路上碰到了狼,可它的名字居然叫“灰座狼第一版”,你是何反应……
当真是牛逼闪闪不可方物。
北伐军破门鼠
前面不是说过WLK的国服翻译一塌糊涂嘛?这不,马上就来经典桥段了:在冠军试炼里,黑骑士着一身黑色重甲乘着自己的骸骨狮鹫入场时,会念一段霸气异常的开场白:“You have spoiled my grand entrance ,rat.”,台服翻译非常达意:“你破坏了我的伟大登场,鼠辈。”黑骑士作为关底BOSS和乱入者的强大气场被这句话瞬间凸显了出来,配合死亡之握秒杀主持人,一秒钟Hold住了全场,让玩家们认真起来。于是三段变身的黑骑士按照剧本最终仍然不敌5人小队,但玩家们分赃之余还是纷纷发帖表示:黑骑士好霸气啊!
魔兽X档案:不吐不快 历代版本中的那些神翻译
不知是翻译组的自嘲还是纯属巧合,在之后我们发现了这样的一件物品……
到了国服开WLK的时候,玩家们发现黑骑士的台词改成了“你打破了我的大门,老鼠!”台服海归的玩家们瞬间笑场,国服没经历过的玩家一头雾水丈二和尚摸不着头脑,而黑骑士本人此刻只能头顶苍天,内牛满面……
下一页:魔兽中的精彩翻译(本文来源:网易游戏频道 作者:囧主任,佛萼千草)
数落完错误,还是要说几句公道话。魔兽的翻译,无论是从WAR3时期的民间翻译到wow各地的官方翻译,从整体素质上来讲都是相当优秀的。其中很不乏精彩的亮点,让我们可以窥见翻译君们灵感的火花。
碧空之歌
碧空之歌,曾经无数法师术士抢破头的东西。它的价值不仅仅止于一把法伤单手剑,别在腰间的华丽造型和充满古韵的译名都为这把传奇武器增色不少。它的英文原名为“Azuresong Mageblade”,直译过来是“蓝歌,法师之刃”。国服译者大胆地抛弃了后半句,并将蓝色加以引申,终形成这样一个令人充满遐想的极品武器。80级黑龙MM对其的复刻足以说明它在玩家心目中的位置,这个简洁而风雅的译名也标志着第一版游戏翻译们那出色的水准和文字功底。
魔兽X档案:不吐不快 历代版本中的那些神翻译
碧空的造型很有U赢电竞宝剑的神韵
“沙漠,扬起你的沙砾,遮蔽太阳的光芒吧!”
20人副本安其拉废墟中,无疤者奥斯里安的这句台词曾让无数人为之动容。居高临下的巨大狗头人形象配合那一根根立柱充斥视野的广袤平台,让人不由感到一种黑云压顶日月无光的绝望感。这句译文充斥着戏剧化夸张的莎士比亚台词风格,并以此完美表达了异族关底BOSS战那种强烈的压迫和紧张气氛,让人听之难忘。
魔兽X档案:不吐不快 历代版本中的那些神翻译
居高临下,压迫感油然而生
“吾名死亡之翼,天命之灭世者,万物的终结者,无可阻挡,无可违逆,吾即大灾变!”
这句话不用我说大家也都知道是哪位老板说出来的……这种工整的断句,白话文言混合的行文方式,字里行间透出一股王者之气,很是配得上死亡之翼在整个CTM中的戏份--这只独身大闹艾泽拉斯,逼得四龙王散功,险些导致地球毁灭的孤独霸者几乎已经是无敌于天下,即便以孤寡自称,也不会有丝毫不妥。
说句题外话,探员对死亡之翼之死是从头到尾地抱以深切的惋惜,从大灾变版本开始我就一直希望它最终能得到救赎,然而在大漩涡旁事与愿违。甚至整个大灾变版本对萨尔形象的塑造也让探员对NPC英雄的怨念达到了顶峰……只要是与萨尔相关的战役都遵循这样一个铁则:赢了就是萨尔主角光环强悍,输了就是玩家们自己不给力--萨尔啊萨尔,从小到大你都在焦急地等待脚男们去拯救,龙眠神殿之役更是打扮的跟个雅典娜似的摆个送死POSE坐等苦逼玩家们闯关拼命,而最后……功劳都是你的。这种无耻塑造人物的方法,不由让探员想起了天朝某个名为“领导”的英雄职业……
咳……说回翻译吧。这句台词虽然同上句风格大异,但一样地贴合背景,一样能够烘托气氛,由此可见,审时度势地揣摩语境,绝对是精品翻译出炉的必要条件之一。
魔兽X档案:不吐不快 历代版本中的那些神翻译
我就是新世界的卡密!人类已经阻止不了我了!
暮光高地登机前的地精吐槽
相信部落玩家在84级,前往龙喉港那段旅程相当难忘吧--乘坐着异常不靠谱的地精科技跟完全没有谱的脑残吼同行,简直就是一场灾难!这里就节录了登机前,哥布林技师们的语录实况。这段话是很长的,而且作为黄字经常被玩家们忽视,但事实上,为了让玩家们能打发掉无聊的登船时间,这段对话其实是设计得非常精彩,而翻译也同样精妙绝伦,让人捧腹。
事后想想,降落在龙喉港外海居然没有缺胳膊少腿,真是太好了……
~~~~~~~~~~~~~~~~~语录实况:(挺长的,请耐心收看)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
荷巴尔特·系锤说:大胆采用最激进的工程技术,完全不顾预算的考量,以及那些没效率又累赘的「物理法则」。
助理格里利说:没有浪费半毛钱在个人安全与舒适上!
荷巴尔特·系锤说:在你等候它的到来时,我和助理将简单扼要地为你展示这艘超级飞艇的几个惊人特点。
扩音器说:飞艇将在五分钟后抵达。
荷巴尔特·系锤说:你知道,空气是没有重量的。所以要做出一艘比空气还轻的飞船,我们就得打破几个常规。
助理格里利说:打破得有够彻底!
荷巴尔特·系锤说:杜洛塔之矛灌着满到快爆开的超高热可燃性气体。
荷巴尔特·系锤说:污水企业的工程师们就是利用它位在高空时的不稳定性,以及因此而产生的低成本。
助理格里利说:我们把省下来的钱留给自己。
荷巴尔特·系锤说:我们利用「超」高压的封存处理,降低了气体可能会爆炸的不稳定性
荷巴尔特·系锤说:但是为了这么做,我们不得不拿掉几个老是爆开的安全阀门。
助理格里利说:问问你自己:会一直爆开的「安全」阀是有什么屁用?听起来就不怎么安全
扩音器说:飞艇将在四分钟后抵达。
助理格里利说:老大,跟他们讲讲引擎的事情。
荷巴尔特·系锤说:哦,对了。为了最大化它的航程和装载量,我们还为最尖端的引擎调配了一种非正统的火箭燃料。
助理格里利说:我们把它叫做「毁灭之油」。
荷巴尔特·系锤说:它的浓缩能量非常强大,只要一丁点的刺激就会燃烧。
助理格里利说:即使只是口头上的刺激。
荷巴尔特·系锤说:这个东西非常不稳定,最好别乱动它。更别说是..带着它飞来飞去了
助理格里利说:为了确保发生火警时船员能快速反应,燃料槽已经从船员区挪走,改装到乘客舱的下方。
扩音器说:飞艇将在三分钟后抵达。
荷巴尔特·系锤说:你今天的航线将直接越过无尽之海。
荷巴尔特·系锤说:那是一片辽阔的、无情的、无尽的、灰色的滔天巨浪,有着冻死人的低温,还有凶狠的海中生物。
助理格里利说:如果发生了罕见的水上「着陆」事件,坐垫底下就有个氰化物胶囊方便你取用。
荷巴尔特·系锤说:相信我,朋友,你会宁可服毒自杀死得痛快,也不要经历痛苦的失温过程,然后又被鲨鱼给分尸咬死。
助理格里利说:至于那些对杏仁过敏的人,我们的氰化物胶囊还有提供多种不同的口味。
荷巴尔特·系锤说:不要问我们为什么会知道它们尝起来的味道。
助理格里利说:飞行途中还有一袋免费的花生小点心。
扩音器说: 飞艇将在二分钟后抵达。
荷巴尔特·系锤说:万一飞艇在半途中遭受攻击,也请不要惊慌。
荷巴尔特·系锤说:甲板上有好几门的防空炮就是为了这种紧急状况而设置的。
助理格里利说:要保护易燃的飞船舰队的最佳办法,就是到处乱发射融化的金属破片!
荷巴尔特·系锤说:格里利,教他们一下防空炮怎样操作。
助理格里利说:我的荣幸!
荷巴尔特·系锤说:只要瞄准,然后扣下扳机...算了,还是别瞄准。我已经不想跟这个扯上任何关系。
助理格里利说:我可以从这里打到我家!
荷巴尔特·系锤说:格里利,你不会是随便在对着污水港开炮吧?
助理格里利说:没有。
助理格里利说:也许吧。
助理格里利说:有一点。
扩音器说: 飞艇将在一分钟后抵达。一分钟
荷巴尔特·系锤说:若是灾难性的严重故障罕见地没有将全部的人瞬间杀光的话...
荷巴尔特·系锤说:...几个降落伞将会沿着扶手出现。
助理格里利说:我们把这叫做「紧急无滑梯登陆装置」。
荷巴尔特·系锤说:赶紧抓个离你最近的降落伞,然后从显然已经在燃烧的飞艇跳下去即可。希望这时已经是在陆地上空。
荷巴尔特·系锤说:格里利,你能否示范一下我们的降落伞该如何操作?
助理格里利说: 嘿,我才不要咧!那些东西是死亡陷阱!
荷巴尔特·系锤说: 好的,我看见杜洛塔之矛已经快抵达了。
荷巴尔特·系锤说: 你的安全和健康将不再是我的问题。
助理格里利说: 来自污水码头全体的...
助理格里利说: 祝攻打高地愉快!
荷巴尔特·系锤说: 祝攻打高地愉快!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~语录到这里已停止~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
魔兽X档案:不吐不快 历代版本中的那些神翻译
如果有一天艾泽拉斯毁灭,肯定是这帮畜生干的……
……后来发生什么事,我想大家都心有余悸吧。地精的这些坑爹玩意有生以来坐一次就不想坐第二次,活着真好……
有争议才有乐趣,而争议存在的土壤在于双方难分高下,势均力敌。所以对于争议来说,轻易判断孰是孰非是不明智的,我们更多的,需要去体会这种差异性背后的故事。
远去的战争艺术世界
在魔兽X档案吃书史(中)里面我们曾经提到过,World of Warcraft这个名字本是相当浪漫华丽的--World:世界,War:战争,Craft:艺术(手艺,工艺),逐字翻译过来就是“战争艺术世界”(帕拉丁们当即跪了一地……),而Warcraft就是“干架的手艺”,所谓“武功”是也。无论是直译字面,还是内涵翻译,又或者直接音译,甚至以象形的角度来审视这几个英文字符--无论从哪个位面你都找不出这个名字和魔兽有什么关系,是的, 一毛钱的关系都没有。
那么“魔兽争霸”“魔兽世界”的翻译从何而来?从天上掉下来的,吗?
或许当年翻译WAR III的家伙是个死忠的兽控?又或者他爱死了恶魔猎手尤迪安?我们不得而知,总之他就莫名其妙叫魔兽了,从争霸到世界,撞死不回头地“魔”“兽”了下来。而且据说这译名还是从港台舶来的产物,进口货,但想想“最终幻想”是怎么变成“太空战士”的,玩家们也应该可以心平气和。
被冠以魔兽世界后这游戏当真立马变得是群魔乱舞、霸气十足,让教育节目每每要找反面教材时想不到这茬都难--名字都这样,能怪谁呢?
两地之争:从装备到台词
台服自从70级之后广为世人所知,同样拥有着众多的大陆用户。如今两岸版本终于实现同步,不少玩家也开始关注两地的翻译风格--排除掉先入为主的因素,两地的翻译确实都有各自的特色。俗话说萝卜青菜各有所爱,双方究竟谁高谁下,还是要读者自己定夺。
从双方都有稳定合理的翻译开始,台服在装备翻译与语言翻译上,就与国服走了截然不同的路子:台服的装备名称极言其简,非常追求意境的唯美,甚至不惜摒弃原意;对于文本的翻译,却又是异常口语化,易于理解的同时显现不出多少深度。国服则是恰好相反:装备忠实于原文,尽量少出现语义上的疵漏;段子倒是文绉绉地见人说人话,见鬼说鬼话,较之台湾版出彩很多。
魔兽X档案:不吐不快 历代版本中的那些神翻译
拥有一个不怎么样名字的法系神器……
在WLK时期,台服的不少装备翻译使用四字词,读来琅琅上口霸气十足,像TOC的亡者君临,死亡抉择;ICC的低语牙颅,异物逐除,等等,不一而足。而此时的国服为了体现出与台服的差异性,故意采用装备名直译来增加区分度。言辞确实是达意了,但气势上却硬生生差出了一大截,像“被摘除的外物”这种一听就可乐的翻译实在是让人想吐槽都找不到槽点。与之相较,当时台服有些成就的名字却异常的原汁原味:“我马子老是想着斯卡迪”、“我他妈的上船了”这类成就名让人很难不虎躯一震。结果到头来“我他妈的上船了”果然被和谐了,虽然不少群众表示这样翻译很够味,但口味实在太重以致连台服都受不了。
魔兽X档案:不吐不快 历代版本中的那些神翻译
又臭又长的起源大厅的正牌关底
这并不是翻译的问题,CTM也不乏这样近乎粗口的成就名,最具代表性的就是那个起源大厅车翻太阳大神的成就“the sun of a…”。相信对粗口少有涉猎的玩家都深明“the son of a…”的大义……这个成就要求在一次充能完毕之前就将太阳王击杀,在CTM初期这需要无比鬼畜的DPS阵容甚至要求治疗也完全放弃加血全力输出方能完成,很多玩家在最后一刻功亏一篑无数次,心里骂娘连连的时候,才会明白这个隐晦成就名的深意。所以探员在beta测试期间一度以为这会被翻译为“日…”。然而我们看到,翻译人员最终还是向U赢电竞传统美德做出了妥协,中文版本中人畜无害的翻译让不知内情的玩家完全不了解,暴雪设计师其实多么黄多么暴力……
魔兽X档案:不吐不快 历代版本中的那些神翻译
在蓝龙妹子已经烂大街的今天,估计不会有多少人再去纠结哪种橙杖名字好听这种问题了……
当然也有特例,比如大灾变版本的橙杖,原文是“Tarecgosa's Rest”,国服译作“巨龙之怒,泰蕾苟萨的寄魂杖”,台服则叫“龙怒,塔雷苟莎之眠”。抛开前缀和角色名的翻译,国服的基本上是根据剧情背景做出的再解释,意思明白无误,但已经不是原文。而台服版本的翻译不仅忠实再现了原文,同样准确而且富有诗意:那条蓝龙,就沉睡在这法杖里面。
除掉以上这些,台服的翻译相对于国服而言西化的更多一些。大家都知道各国文化背景不同,熟习的历史也不同,你去跟老外大谈薛宝钗贾宝玉刘关张黑旋风恐怕十分费力,老外跟你神侃哈姆雷特奥赛罗麦克白恐怕你也一头雾水。所以,国外的梗国内不一定有共鸣,在本地化方面,还是要取材于自家后院更让群众容易理解一些。典型的,盘踞在黑石洞穴关底BOSS之前的那只萌狗如花,台服翻译叫做美丽,完全忠实于英文原名。而这狗其实同黑上的比斯巨兽是天生一对!没想到吧?比斯巨兽(Beast)跟美丽(Beauty),其实是美女与野兽的梗,但是国内玩家有谁能够想到这一茬呢?相较于台服,国服则彻底摒弃了这个设定,改为采用如花旺财来福这样非常具有乡土气息的本地名字,反而取得了不错的效果。
魔兽X档案:不吐不快 历代版本中的那些神翻译
大狗狗小狗狗,萌爆了
魔兽七年,经典台词当然不会少。当年那一句充满嘲讽意味的“You are not prepared!”无论是在国外还是国内都被广为传诵,各处引用,红遍大小论坛。而魔兽世界中的神翻译台词,可远远不止这一句呢!
“这儿有活人!”
斯坦索姆人见人恨犹如过街老鼠般讨厌的纳克萨玛斯之眼有一句台词,也只有这一句台词。这样一句小报告成了所有人的眼中钉肉中刺,每当听到,条件反射般地都要咯噔一下。也正是因为如此,不少喜欢恶搞的玩家把这句红色喊话做成宏,在斯坦索姆没事就嚎一嗓子,还真能吓到不少人。后来心有余悸的人民群众在人迹罕至的地方总能想到这个桥段,无人问津的论坛,一堆人挂机的鬼群,时不时就能见到一句略带着惊叹的“这儿有活人!”
“尘归尘,土归土!”
操着如此霸气如此彻悟台词的不是一位得道高僧,也不是一个绝世强者。MC老9的逃跑行径损伤了他在玩家心目中的地位,却阻止不了这句台词的风靡。短短的六个字,那一副睥睨天下傲视苍生的唯我独尊态度便显露无疑。U赢电竞的武侠魂突兀地融进了西方魔幻之中,却没有一丝一毫的不和谐,强烈的对比让几乎所有的玩家对于这句话都有着难以磨灭的深刻记忆,用在各处,自然也是不足为奇了。
“时间就是金钱,我的朋友~”
地精们操着一口怪调的语音如同牛皮糖,粘着你走遍了整个艾泽拉斯。无论在什么地方,都能碰到这些眼神奸诈满脸堆笑浑身都透着钱味的绿皮小个子,而他们这一句经典台词也像灌耳音一般为众人耳熟能详。
魔兽X档案:不吐不快 历代版本中的那些神翻译
为什么地精嘴里不装几颗金牙?
这句话本身就是名言,配合地精的腔调说出来更是感觉味道十足,一副玩世不恭嬉笑怒骂的样儿。这也就是为什么不少人哪怕是在日常生活中偶尔也会眯缝着眼学着地精满脸坏笑凑到朋友面前来一句:“时间就是金钱,我的朋友~”
“你们这是自寻死路!”/“你们还没准备好!”
一代经典蛋哥,在翻译界真的已经成为了一朵奇葩,跟它有关的翻译总是有那么多东西可以说--尤迪安已逝,一粒蛋作古,“没准备好”变成了“自寻死路”……
其实这里也是一处相当精彩的再创作,遥想TBC那个气势非凡的资料片开场动画,背景音中蛋总那憋了一万年的破喉咙(误,应该是那低沉性感的喉音),缓缓倾述他的遭遇他的愤怒,最后恶魔之翅一振蛋总跃上天空居高临下面对观众,要是这时候他吼了一嗓子:“你们丫的还没准备好!”
--估计下面会跪了一地吧?
魔兽X档案:不吐不快 历代版本中的那些神翻译
太霸气了有时候也不好配台词……
“你们这是自寻死路”可谓神来之笔,这段台词的所造成的火热程度根本无需多言,看看网上随处可见的自寻死路体就知道了:“我已经XX了XX年,又被XX了XXX,现在你们居然要我XXXXX,你们这是自寻死路!”
于是宅人的吐槽里,满天飞的表情上,到处都是自寻死路;每当看到网上有楼主中二病又发,有少年妄想拯救世界,都会有好心人前来提醒楼主莫自寻死路。从此自寻死路变成了一句彻头彻尾的调笑段子,一个拿着双刀的瞎子让它再也没有了威慑力……
魔兽X档案:不吐不快 历代版本中的那些神翻译
同时,因为心照不宣的理由,“你们还没准备好”也和正式翻译一样悄然流行开来:你们还没准备好!你们还是没没准备好!每个国服玩家听到,都会相顾无言,笑而不语。
不过……你问我为啥要把“not prepared”翻译成“自寻死路”?你看,这就是自寻死路!
“生命本身毫无意义,只有死亡才能让你了解人性的真谛 ”
大领主回荡在纳克萨玛斯的这句话曾是魔兽早期少有的能让人停下深思的句子,也占领了那个年代许多故作深沉的玩家的签名档。然而只要了解大领主与灰烬使者背后的故事,也就不难理解为什么这位传奇英雄会发出如此感慨。
那段过往,真正让人荡气回肠。
“复活吧,我的勇士!为你而战,我的女士!”
这段经典对话几乎足以代表“狗男女”和血色修道院本身。更由于其朗朗上口且易于移植篡改风靡一时,出现各种群众喜闻乐见的变体。诸如“上线吧,我的勇士!排队3000+,我的女士!”“复活吧,我的勇士!卡蓝条了,我的女士!”等等……不一而足。大概这位翻译已经深谙传播学根本原理,才会创作出如此具备病毒营销特色的句子来。
“种族不能代表荣耀,我见过最高尚的兽人;也见过最卑劣的人类。”
这句话同样对wower来说皆是耳熟能样,各种引用。然而很少人知道,这句话其实根本是不存在的,而是出于玩家们口耳相传后的高度提炼。
关于这段话的来历,也和上面提过的灰烬使者有关。提里奥和伊崔格的故事过去之后,他再度出山协助黎明的人们抵挡来袭的天灾军,但却没能救得了为了救赎父亲而将灰烬使者刺入自己胸膛的达里安。这位年轻人的死无疑给了他一些内心的冲击,毕竟在很多方面来说,达里安都让他想起自己的儿子泰兰。于是在这件事之后他虽然再度回到自己隐居的小屋去,不过却已经开始计划要将亲爱的儿子从十字军的魔手解放出来,为此他需要一些能够信任的冒险者协助。从此,每当偶有人经过这位隐士之居时,都会听到提里奥如此道:
Race does not dictate honor. While you remain on my farmstead, I ask that you remember and respect this credo. I have known orcs who have been as honorable as the most noble of knights and humans who have been as vile as the most ruthless of Scourge.
不能用种族来判断一个人的荣耀。在你留在我住所的期间,我希望你能够记住并且遵守这个信条。我知道有些兽人,他们如最高贵的骑士那样拥有荣耀感;我也知道有些人类,他们如最残忍的天灾军那样邪恶。
这一段话,才是真正来自大领主提里奥的名言。而所谓“种族不能代表荣耀,我见过最高尚的兽人、也见过最卑劣的人类”这句话,恐怕只是来自某些玩家改写的山寨版,并非真正来自提里奥的名言,改写版和原版的差别看似细微然而其实天差地别。老弗丁从未谈论过种族的优劣,从未。
而这已经无法确知来历的翻译,却有戏剧性的传播效果,或许从某个角度来说,这个句子,才正是属于全体华语区魔兽玩家的集体创作,真正的“民间翻译”吧。
在人类文化如此广泛交流的今天,翻译已经成为了我们不可或缺的一个连通不同世界的窗口。没有了翻译,我们韩剧不能看,日漫全生肉,游戏抱字典,甚至魔兽X档案这个栏目压根都不会出现在世界上。所以,无论翻译组弄出了什么样的玩意,是信达雅还是雅加达,都请对他们多一点包容--毕竟,是他们为广大的普通人撑起了满是色彩的一片天空。
史古莉探员
现在这年头,掌握一门外语是很重要的--君不见街头的的哥都地方话普通话无缝切换了,外国友人来了也能折腾几句鸟语,这才是新时代的多面手!下周欢迎同一时间收看,有任何问题请来龙骨荒野新壁炉谷找我--你知道,我整天都在那里。(史古莉探员大笑,拿起了她的铲子)
下期预告:魔兽X档案之四十 是是非非话分配
魔兽X档案:不吐不快 历代版本中的那些神翻译
温馨提示:
1、在论坛里发表的文章仅代表作者本人的观点,与本网站立场无关。
2、论坛的所有内容都不保证其准确性,有效性,时间性。阅读本站内容因误导等因素而造成的损失本站不承担连带责任。
3、当政府机关依照法定程序要求披露信息时,论坛均得免责。
4、若因线路及非本站所能控制范围的故障导致暂停服务期间造成的一切不便与损失,论坛不负任何责任。
5、注册会员通过任何手段和方法针对论坛进行破坏,我们有权对其行为作出处理。并保留进一步追究其责任的权利。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表